هزینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی

هافینگتون پست این هفته فراخوانی برای تلاش بیشتر و دقت بیشتر در ترجمه آیات را منتشر کرد . ترجمه قیمت به انگلیسی استاد حقوق ویک فارست ، هارولد لوید استدلال کرده است که تعداد زیادی از مترجمان با ترجمه آیه سریع و شل بازی می کنند. بنابراین آیا وقتی صحبت از ترجمه شعر می شود استاندارد ها می لغزند؟

ترجمه شعر
ترجمه آیه یکی از مهمترین مشاغل به چالش کشیدن برای بسیاری از مترجمان مگ ایرانی است. متر و (بعضی اوقات) قافیه را باید حساب کرد ، در حالی که معنی کلمات اصلی را حفظ می کنید. این وظیفه ای است که می تواند بسیاری از افراد را دچار سرگردانی و ناامیدی کند.

با این حال ، ترجمه شعر وسیله اصلی است که به وسیله آن یک کشور یا فرهنگ می تواند میراث خود را با کشور دیگر به اشتراک بگذارد. ترجمه آثار بزرگ ادبیات و آیه ها درک عمیق بسیاری از جنبه های فرهنگ را امکان پذیر می کند ، از این رو اهمیت استاندارد ترجمه نیز اهمیت دارد.

ترجمه های اخیر شعر
دو مثال اخیر برای نشان دادن این موضوع برجسته است. در 6 ژوئن 2016 ، ترجمه ای از اشعار منتخب جاسوانت هزینه ی ترجمه انگلیسی به فارسی ظفر به انگلیسی منتشر شد. “ساحل دیگر کلمات” ، که شامل 75 شعر است ، توسط Padma Shri Surjit Patar و Amarjit Singh Grewal ارائه شد.

آثار این شاعر تحسین شده پنجابی توسط تیمی از مترجمان از جمله پنجاب صحیت راتن و برنده جایزه آکادمی صحیتا ، پروفسور نیرانجان تسنیم ، دانشمند انگلیسی ترجمه شده است. Gurshminder Jagpal اصلی و مهندس نرم افزار Jasdeep Singh. پروفسور نیرانجان تسنیم اظهار داشته است که عمیق بودن اندیشه و سادگی بیان در آیه جاسوانت ظفر باعث انگیزه وی در ترجمه آن است. در همین حال ، مدیر ارشد Gurshminder Jagpal در مورد اهمیت ترجمه در ارائه شعر پنجابی به خوانندگان مدرن ، غیر پنجابی زبان صحبت کرده است.

6 ژوئن همچنین روز مهمی برای ترجمه شعر در روسیه بود. روز تولد مشهورترین شاعر کشور ، الکساندر پوشکین ، 6 ژوئن 2016 ، وقایعی در سراسر کشور به افتخار آیه بزرگ مرد رخ داد. در شهر خصويورت در جنوب روسيه ، در داغستان ، كتابخانه مركزي رسول گامزاتوف از مردم درخواست كرد تا ضبط هايي از خود را كه شعرهاي پوشكين را به زبان مادري خواندند ، براي خود بفرستند.

این ابتکار بیش از دوازده کشور را وادار کرد که در این کار شرکت کنند و خوانندگان شعرها فیلم هایی از خودشان را ارسال کنند. برای شنیدن ضبط شده می توانید به صفحه فیس بوک مراجعه کرده و “مشاهده همه پست ها” را کلیک کنید. عربی ، یونانی ، ننتس ، بوریات و فرانسوی از جمله زبان های ارسالی بودند ، همراه با ده زبان دیگر ، که نشان از تداوم ارتباط و قدردانی شعر پوشکین در جهان معاصر است.

بنابراین آیا استانداردهای ترجمه شعر می لغزد؟
هارولد لوید ، خبرنگار هافینگتون پست ، چنین عقیده ای دارد. وی خواستار توجه بیشتر به جزئیات و تلاش مترجم گوگل بیشتر هنگام ترجمه آیه شده است. به عنوان نمونه ، وی س quال می کند که آیا مترجمان برای استفاده از فرهنگ لغت های قدیمی وقت می گذارند تا معانی کلمات مورد استفاده در زمان سرودن شعر را استفاده کنند.

بخشی از دشواری این است که شعر حتی در زبان اصلی خود می تواند چندین معنا داشته باشد. آیه می تواند از احساسات غنی باشد و دارای اعماق پنهانی باشد که نیاز به بررسی دقیق فقط به یک زبان دارد. انتقال این لایه های متعدد معنا و احساس به زبان دیگر می تواند بسیار دشوار باشد اما در نهایت نتیجه کاملاً ارزش زمان و هزینه تلاش را دارد. اینکه بتوان شعرهای کلاس جهانی را به زبانی دیگر به اشتراک گذاشت ، هنری زیباست و احتیاج به فداکاری و خلاقیت جدی مترجم دارد. این ترجمه برای ضعف قلب نیست!

افکار نهایی
نکات برتر شما در زمینه مقابله با ترجمه شعر چیست؟ یا آیا شما تجربه خواندن آن را بیش از یک زبان دارید؟ بینش خود را در مورد تمام جنبه های ترجمه آیه از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.